1:日本人 ★:2019/03/23(土) 21:45:26.47 ID:j6+3NiNQ9

https://news.infoseek.co.jp/article/recordchina_RC_697039
2019年3月21日、中国版ツイッター・微博(ウェイボー)で、意味不明な日本語が書かれた中国食品のパッケージをめぐる中国人のやり取りが紹介された。

日本在住という中国人女性の微博アカウントが21日に行った書き込みには、意味の分からない日本語が書かれたお茶製品のパッケージ写真が掲載されるとともに、「留学生が帰国したときの日常」という短い会話文が書かれている。

会話の内容は、親戚が「ここに書かれている日本語は何だ」と聞いてくるのに対し、留学生が「私もここに書かれている意味はわからない」と返答すると、親戚は「あんた、日本語話せるんでしょ?」と返す。そこで留学生が「ここに書かれているのはエセ日本語だ」と説明すると、親戚が心の中で「この子はきっと、習ってきた日本語を全部忘れちゃったんだろうな」とつぶやいている。

このやり取りと、商品に書かれているエセ日本語について、中国のネットユーザーは「これは日本語ではない」「何度繰り返し読んでも、意味が分からない」「これは日本人でも意味が分からない」「メートルって書いてあるのは、米のことなんだろうなあ」「翻訳ソフトに頼った結果だろうなあ」「えっ、このパッケージのお茶、ダイエットに効くと思って前から飲んでたのに、まさかエセ日本製品だったとは」といった感想を残している。

また、「私も日本語が書かれたコップを買ってきたけど、ずっと意味が分からないでいる」「包装に書かれていたアラビア語を見て、あんたこれ読めるでしょ、留学に行ったのにこんなのも読めないなんてと言われたことがある。アラビア語を勉強しに行ったわけじゃないのに」など、自らも似たような体験をしたことを明かすユーザーも見られた。


22:名無しさん@1周年:2019/03/23(土) 22:03:05.29 ID:Z/wG0W8q0

>>2
やばいwww
まじ酔ってるとこれツボるわwww


87:名無しさん@1周年:2019/03/23(土) 22:42:08.44 ID:tl4YFtTF0

>>2
とりあえず欲しい物リストにいれておいた


93:名無しさん@1周年:2019/03/23(土) 22:45:43.60 ID:EmaPi9fB0

>>2
> 質問:「イ良い日 ンマ」って何ですか?

www


98:名無しさん@1周年:2019/03/23(土) 22:49:23.04 ID:whnPhOAp0

>>2
これは無理だわw


5:名無しさん@1周年:2019/03/23(土) 21:51:51.34 ID:NuPpNSMD0

台湾にいくと看板に意味もなく「の」って書いてある

あいつらは「の」がかっこよく見えるから



161:名無しさん@1周年:2019/03/23(土) 23:46:37.36 ID:DFRT1QaW0

>>5
of の助詞として使われてて意味的には通る使い方になってはいるのよ


314:名無しさん@1周年:2019/03/24(日) 08:46:47.71 ID:FAdW/FEw0

>>5
中国語では「の」の意味に近い形が漢字の「的」
日本的味道は日本的な味つけという意味じゃなくて日本の味って意味
中国人としては「の」は理解しやすいし使いやすい助詞だと思う


20:名無しさん@1周年:2019/03/23(土) 22:00:54.21 ID:SWhEHuF/0

>>5
かわいく見えるらしいよ。


42:名無しさん@1周年:2019/03/23(土) 22:22:39.31 ID:t+obYgVU0

>>5
少なくとも台湾では
意味がないという訳ではなく
一応中国語の「的」みたいな意味で使ってるはず
それに昨今の話に限らず多分1990年代頃からだと思う


6:名無しさん@1周年:2019/03/23(土) 21:52:06.16 ID:0D9ZMHSB0

(´・ω・`)メーカーに問い合わせてその回答をのせて欲しいね。続報に期待する。


9:名無しさん@1周年:2019/03/23(土) 21:53:49.33 ID:s2oBrL3H0

「し」と「レ」の区別がつかないんだよなぁ


12:名無しさん@1周年:2019/03/23(土) 21:58:45.34 ID:+8XuS6fs0

他人の芝生は青く見える・・・人工芝ならなおさら


13:名無しさん@1周年:2019/03/23(土) 21:58:58.21 ID:wXVpguFX0

🇬🇧極度冷却(しなさい)

日本で流行らないかしら



168:名無しさん@1周年:2019/03/23(土) 23:58:56.52 ID:XqC5bhF10

>>13
意味不明なだけで、狙いもわからないので、使いたいとは思わない。
局所冷却なら分からなくもない。
「極地冷却」とか「ヒンヤリ南北極海風味です」とか、
そういうのじゃないと、子供が書取試験で間違えたように見える。


26:名無しさん@1周年:2019/03/23(土) 22:06:03.38 ID:3ZZMP26v0

>>13
乾燥じゃなくて?


124:名無しさん@1周年:2019/03/23(土) 23:02:43.95 ID:JB+hUjub0

>>26
アメリカにあるよね、Super dryだっけ?


15:名無しさん@1周年:2019/03/23(土) 21:59:22.66 ID:65Fp/Pfy0

日本製だけど、その日本の会社の従業員が外国人だらけというオチ


16:名無しさん@1周年:2019/03/23(土) 21:59:29.00 ID:tw+8MUcp0

https://pbs.twimg.com/media/DrJ82bRUUAA_3KJ.jpg


24:名無しさん@1周年:2019/03/23(土) 22:04:20.58 ID:Z/wG0W8q0

>>16
つぢつぢはまじないわwwww


51:名無しさん@1周年:2019/03/23(土) 22:28:15.44 ID:RwVgMZpY0

>>16
つぢつぢって擬音は効きそうwe


69:名無しさん@1周年:2019/03/23(土) 22:36:43.38 ID:ENkc8Aou0

>>16
一番左のは本物だね


89:名無しさん@1周年:2019/03/23(土) 22:42:18.52 ID:RYaHJ4v90

>>16
一周まわって現代アートみたいやなw


95:名無しさん@1周年:2019/03/23(土) 22:46:22.99 ID:JgaZ1C4m0

>>16
ふっかつのじゅもん思い出した


27:名無しさん@1周年:2019/03/23(土) 22:10:13.39 ID:GhQU4i/y0

中国の本屋で日本語学習の本見た事あるが文や文字が所々間違っててこれじゃ身につかないなって思った事はある


28:名無しさん@1周年:2019/03/23(土) 22:10:44.94 ID:LB3SmGk50

壁につける棚みたいのを買ったら中華の品で
つけようと思って説明書見たら「ナツイ。ポルトを」どうのこうのってあって
イミフなんでカスセンに問い合わせたら「ナット・ボルトを」だった


29:名無しさん@1周年:2019/03/23(土) 22:11:35.91 ID:sJb2YjkE0

日本でもヤバい商品名いっぱいあるやろ
クリープとかカルピスとか



30:名無しさん@1周年:2019/03/23(土) 22:12:45.13 ID:jW6PJzyM0

>>29
そういう話とは根本的に違う話をしています


48:名無しさん@1周年:2019/03/23(土) 22:25:38.04 ID:IFXqDLMY0

>>29
ポカリスエットなんか「汗味飲料」に見えるもんなw


32:名無しさん@1周年:2019/03/23(土) 22:14:28.70 ID:yYs2jJjj0

優良誤認だからなこれ。チャイニーズが自家消費してるだけならまだしも
米欧のアマゾンじゃ日本製より圧倒的に存在感ある。
アッチの消費者には中国っぽさが嗅ぎとれないので粗悪品つかむ→酷評の流れ。


34:名無しさん@1周年:2019/03/23(土) 22:15:36.85 ID:5WEfCgcX0

本邦にも和製英語というものがあってだな
人様のことは言えんだろ


36:名無しさん@1周年:2019/03/23(土) 22:16:38.45 ID:5c1kLMrc0

台湾のテレビ番組で台湾国内の日本語表記の間違いを特集してたが
「今日のランチ」が「今日のうンチ」になってたのは笑ったな



39:名無しさん@1周年:2019/03/23(土) 22:22:00.14 ID:5WEfCgcX0

>>36
日本でもあるぞそれ
カッコつけて英字で書いてlが消されてたとかが


40:名無しさん@1周年:2019/03/23(土) 22:22:10.01 ID:8sctWXVg0

極度乾燥しなさいは海外旅行の度に店を見つけては入るが、最近怪しい日本語プリントは減ってきたように見える。


44:名無しさん@1周年:2019/03/23(土) 22:23:45.34 ID:3Q6Ha9CP0

日本にも怪しい英語が沢山あるし
どこの国でもあやしい外国語は色々あるんじゃないの



52:名無しさん@1周年:2019/03/23(土) 22:28:23.47 ID:jW6PJzyM0

>>44
日本語の文字自体を取り違えるってのは特徴的だよ
アルファベットの場合そんなことは滅多に起きないけど


50:名無しさん@1周年:2019/03/23(土) 22:27:57.27 ID:F/LL2Id60

だって、大阪メトロも自動翻訳を使って「堺筋線」を「サカイマッスルライン」(堺筋肉線)

しかし、この怪しげな日本語では偽医薬品だねw


56:名無しさん@1周年:2019/03/23(土) 22:29:28.06 ID:/uO8mNVW0

英語のTシャツとかひどいからなw とても笑えない。


59:名無しさん@1周年:2019/03/23(土) 22:32:51.57 ID:RYaHJ4v90

日本にある英語も標識含めてめちゃくちゃなのまだまだあるやろしな。昔よりは減ったとはいえ。


62:名無しさん@1周年:2019/03/23(土) 22:34:23.44 ID:3DExDToj0

>>59
自動翻訳があまりにも広まってるせいで、昔より変な表記が増えてるかもしれないって話も


74:名無しさん@1周年:2019/03/23(土) 22:38:23.16 ID:IFXqDLMY0

>>59
最近だと,ダルビッシュがメジャーに移籍した時に来てたTシャツで
全米の顰蹙を買ってたよな・・・


79:名無しさん@1周年:2019/03/23(土) 22:40:42.74 ID:nuBhYX0g0

>>74
なんか日本のTシャツってやたら、アメリカの州やら街やらの名前を書いてるの多い気がする。わけんからん英語よりマシっちゃマシだけど。


73:名無しさん@1周年:2019/03/23(土) 22:38:09.09 ID:ecJjE1O40

適当すぎワロタ


76:名無しさん@1周年:2019/03/23(土) 22:39:54.77 ID:C9z4uK/M0

668d0cdc

これ思い出した



86:名無しさん@1周年:2019/03/23(土) 22:41:44.07 ID:qpqMaD080

>>76
なにこれ


214:名無しさん@1周年:2019/03/24(日) 01:36:02.58 ID:NqNiC0990

>>76
何これ?意味不


96:名無しさん@1周年:2019/03/23(土) 22:47:44.49 ID:lahMnpry0

デザイン的に使いたいだけで意味なんてどうでも良いんだろうね


101:名無しさん@1周年:2019/03/23(土) 22:50:33.56 ID:H3xfNGug0

日本もけっこうデタラメにローマ字を商品デザインに入れてるし
いいと思うよ。
むしろ楽しもう


104:名無しさん@1周年:2019/03/23(土) 22:51:46.56 ID:nuBhYX0g0

中国人、日本の薬大好きだよな。中国でも売ってるんだから、中国で買ったらいいのにと思うんだが、
あっちの人は中国語に翻訳された現地の日本法人のやつは嫌だとのこと。偽物かもしれないとかなんとか。



120:名無しさん@1周年:2019/03/23(土) 23:00:03.77 ID:RUCmGluz0

>>104
何入ってるかわからんやん。


226:名無しさん@1周年:2019/03/24(日) 02:26:07.98 ID:zLb10NBE0

>>104
神薬って言われてるからな、日本の市販薬。
だったら処方薬はどんな表現になるんだろ。


251:名無しさん@1周年:2019/03/24(日) 04:20:20.89 ID:zI6p8/mT0

>>104
中国四千年の歴史ある漢方薬があって、日本より医薬品の研究や開発は遥かに古いのにね。


108:名無しさん@1周年:2019/03/23(土) 22:55:08.89 ID:RCgnaJ7q0

むしろ ( ゚д゚)ホスィ
中華ドラえもんの犬用Tシャツとかは楽天で見た事あるw


110:名無しさん@1周年:2019/03/23(土) 22:55:51.54 ID:P7hmG6FG0

日本人なら意味はわかるぞ
何を間違ったのかまで分かるからな


112:名無しさん@1周年:2019/03/23(土) 22:55:59.19 ID:RN6buGDj0

台北の龍山寺にあるようなディスカウントショップもこの手の掘り出し物おおい
自動念仏機とか土産にするとウケる


122:名無しさん@1周年:2019/03/23(土) 23:02:05.66 ID:WmOZy//u0

パッケージの字なんてそんなもんじゃない
よくわからん英語溢れてるからそんなに気になんないよな


126:名無しさん@1周年:2019/03/23(土) 23:04:02.83 ID:+dcts0HC0

これ商売になりそうじゃん
「日本語鑑定士」とか
で偽日本語鑑定士が現れる悪循環


142:名無しさん@1周年:2019/03/23(土) 23:13:55.23 ID:qb45fG8U0

この手のは「さりげなくあなたどのようにボールペン」みたいなやつが好き


145:名無しさん@1周年:2019/03/23(土) 23:17:11.10 ID:0IDLrHuM0



https://i.imgur.com/LfxiyvQ.jpg



303:名無しさん@1周年:2019/03/24(日) 08:36:58.88 ID:tDsKThBn0

>>145
クリーニングして下ちい

GANTZかな?


313:名無しさん@1周年:2019/03/24(日) 08:46:15.33 ID:4xzRUlwi0

>>145
ディオールなんや w


318:名無しさん@1周年:2019/03/24(日) 08:53:35.56 ID:PpIH9OYQ0

>>145
最後の行で笑いが止まらなくなったw


149:名無しさん@1周年:2019/03/23(土) 23:26:17.82 ID:eM8ytWx50

この商売にはユーモアが必要なんだ


152:名無しさん@1周年:2019/03/23(土) 23:32:15.59 ID:+zPT9cLA0

タイや香港でも無駄に「の」を入れたがるのはそういうことか


162:名無しさん@1周年:2019/03/23(土) 23:48:46.45 ID:eXL/ZBAc0

>また、「私も日本語~
のくだり、前半の内容と全く違う話じゃないのか?
エセ日本語がわからないのと日本語が分からないのは別だろ


163:名無しさん@1周年:2019/03/23(土) 23:49:24.50 ID:H9iYxbLg0

台湾の「の」は「的」の略字だよ。
日本語の「の」が意味が同じで字の形が似てるって事で流行って
今や完全に台湾國語に取り込まれてしまった。


169:名無しさん@1周年:2019/03/24(日) 00:04:47.38 ID:LcYL/Od40

>>1
日本語らしくない日本語だと判断できるほど、なぜ中国人たちは日本語に詳しいんだ?



173:名無しさん@1周年:2019/03/24(日) 00:09:06.20 ID:32j/usKN0

>>169
日本在住の留学生の話だからだろ
昔の知り合いの中国人留学生は日本の時代劇の大ファンで
日本語ペラペラで時代劇みたいな喋りもマスターしてたし
○○主演の水戸黄門の○話で…とかマニアックトークまでしてて
話についていけなかった


170:名無しさん@1周年:2019/03/24(日) 00:06:28.05 ID:2roFt+Tp0

最近発売されたポプテピピックの最新巻の帯でこの手のネタやってたな


176:名無しさん@1周年:2019/03/24(日) 00:11:01.28 ID:DvL8E0m40

「偶然だぞ」みたいもんかな


198:名無しさん@1周年:2019/03/24(日) 00:40:31.76 ID:P5Uq/4Pw0

super dry 極度乾燥 ってブランドが海外にあるけど、
あれも意味不明だな。ドライフルーツの店かと思った。




このエントリーをはてなブックマークに追加




他ブログのおすすめ記事