1:みなみ ★:2019/04/26(金) 18:51:17.55 ID:klsc6WXr9

2019-04-26 12:12
http://news.searchina.net/id/1678257?page=1

日本では10連休の大型連休を間近に控えているが、中国でも5月1日はメーデー(労動節)となっていて、1日から4日までの4連休となるため、連休を利用して日本を訪れる中国人も多いことだろう。
近年の日本では中国人観光客の便宜のため、街中では中国語の表記を見かけるようになっている。

 だが、なかには「おかしな中国語」となっているものも多数存在するようで、中国メディアの今日頭条は22日、日本の街では「変な中国語が存在する」と紹介する記事を掲載し、「見かけたら笑ってしまう」、「もっと中国語を勉強したらどうか」と主張する記事を掲載した。

 記事は、日本で見られた様々な間違った中国語表記を紹介している、例えば、焼肉店のメニュー表にあった間違いとして、「ホルモン」の表記が「豚肉の大腸がん」となっていたという事例を紹介。
また、「このエレベーターは6階・地下1階には止まりません」と日本語で表記されているところに、「このエレベーターは6階と地下1階に困る」という意味となる中国語表記があったと紹介した。


 他にも、「ここから上がらないでください」という日本語表記に対して、「緊張しないでください」と中国語表記されていることなどを紹介し、「日本人はもっと中国語を勉強したらどうか」と主張しつつも、こうした表記を見て「笑わずにはいられない」と伝えた。

以下ソースで読んで


7:名無しさん@1周年:2019/04/26(金) 18:52:34.81 ID:JwpNcewp0

我孫子という選手が北京オリンピックに出た際は
「この人はこういう苗字であり侮辱ではありません」というテロップが出たとか何とか



212:名無しさん@1周年:2019/04/26(金) 19:15:17.61 ID:amEQZe9J0

>>7
どういう意味なんだ?


322:名無しさん@1周年:2019/04/26(金) 19:29:27.57 ID:8CJkwjxi0

>>212
直訳すると「私の孫」だが

人に向かってその言葉を発すると
「このクソガキ」をもっときつくした「fuck」的な意味に変わってしまう


11:名無しさん@1周年:2019/04/26(金) 18:53:23.50 ID:zLGJwzLb0

豊洲市場の駅の英語表記もなんか壮大に間違ってたような


12:名無しさん@1周年:2019/04/26(金) 18:53:25.83 ID:UapubHH90

馬鹿にされてるんだろうけど、なんだろう?このどうでもいい感じは?
きっと取るに足らないことなんだろうなw



459:名無しさん@1周年:2019/04/26(金) 19:46:30.02 ID:DcEhHhXx0

>>12
本当にどうでもいいよねw


633:名無しさん@1周年:2019/04/26(金) 20:11:01.37 ID:1RasZ1M+0

>>12
海外でも変な日本語は幾らでもあるしねえ、、
だから何?としか思えないよね。


331:名無しさん@1周年:2019/04/26(金) 19:30:24.73 ID:bhtPDYU+0

>>12
コレが英語でアメリカ人とかイギリス人に笑われたら「マズイな」と思うだろうな。
カンボジア人に「クメール語が変」とかベトナム人に「ベトナム語が変」って言われてるのと変わらんからな。


16:名無しさん@1周年:2019/04/26(金) 18:53:49.37 ID:6K3KcTSu0

グーグル翻訳じゃね?


14:名無しさん@1周年:2019/04/26(金) 18:53:32.49 ID:HTP7wwBM0

日本人も外国の変な日本語をネタにしていたからな
世界中やってる事は同じだな



26:名無しさん@1周年:2019/04/26(金) 18:55:12.41 ID:2vbnI9KW0

>>14
Tシャツ程度ならまだ良いが、タトゥで入れてる人はほんと可哀想だわな(´・ω・`)


310:名無しさん@1周年:2019/04/26(金) 19:27:41.06 ID:dZFxgLfp0

>>14
これ
お互い様だしとくにいうことない


987:名無しさん@1周年:2019/04/26(金) 21:28:18.41 ID:LQRt9hM/0

親切心で表記しててこんな言われ様なら、もう中国語表記やめりゃいい。

>>14
ネタにして笑ったけど、もっと日本語を勉強したらどうか?
なんて誰もそんな押し付けがましいことは言ってもいないし
思ってもいないよ。


18:名無しさん@1周年:2019/04/26(金) 18:54:30.32 ID:DlzLLywI0

中国にある日本語のほうが笑えるけどな


21:名無しさん@1周年:2019/04/26(金) 18:54:49.82 ID:CCxbJVIU0

和製英語やジャングリッシュを笑うのと同じ感覚だな。
チウゴク人から上から目線で見られる時代だって事だ



351:名無しさん@1周年:2019/04/26(金) 19:32:58.01 ID:pHxT7t3v0

>>21
むしろ、おかしな日本語グッズをネタっぽく持っている欧米人に対して、無理に上から目線で笑おうとしてた80年代以前の日本人の意識。
内心は馬鹿にされてる感でくやしい。


22:名無しさん@1周年:2019/04/26(金) 18:54:58.10 ID:pXmjjIxP0

まあ、日本にある中華製家電の説明書の日本語も変な物が多いんだけどなw


23:名無しさん@1周年:2019/04/26(金) 18:55:03.43 ID:VzY22Fey0

中国は当て字の概念ないだろうからな


499:名無しさん@1周年:2019/04/26(金) 19:52:29.96 ID:fVYOtYH80

>>23
今の中国は漢字をほとんど表音文字として使ってるだろ


39:名無しさん@1周年:2019/04/26(金) 18:56:17.80 ID:/1/Bncgq0

>>23
あるだろ
可口可楽(コカ・コーラ)とか多拉A夢(ドラえもん)とか当て字と意味を両立させてる例も山ほどある


27:名無しさん@1周年:2019/04/26(金) 18:55:14.45 ID:uhA+EXum0



https://i.imgur.com/fsVl6Ct.jpg


94:名無しさん@1周年:2019/04/26(金) 19:00:08.98 ID:juN6vdsT0

>>27
曲がっww


211:名無しさん@1周年:2019/04/26(金) 19:15:13.04 ID:/nnuux730

>>27
これを見にきたw

しかしこれ、元々何を書こうとしていたのかいつも気になってしまう


238:名無しさん@1周年:2019/04/26(金) 19:18:49.54 ID:AdmhP1cZ0

>>27
リウマチがソウマチになってないとは驚き


28:名無しさん@1周年:2019/04/26(金) 18:55:29.57 ID:FSqsrKef0

おまいうw


29:名無しさん@1周年:2019/04/26(金) 18:55:39.88 ID:ems10NZO0

別に日本人は困らないからどうでも良い


36:名無しさん@1周年:2019/04/26(金) 18:56:16.42 ID:J13rF6LxO

おぉっと、王将の悪口はそこまでだ

王将、中国人にはあの王将語は通じないらしい
なんちゃって中国語から王将語へと化した



259:名無しさん@1周年:2019/04/26(金) 19:21:37.83 ID:amEQZe9J0

>>36
タモリ倶楽部でやってたな

中国人モデルに「それだと、餃子2個乗った皿が二枚来る」って言われてた


40:名無しさん@1周年:2019/04/26(金) 18:56:19.59 ID:xglBSY8q0

うん、わかる(笑

ホントは、笑っちゃいけないんだけどな。
外国人が頑張って、友好を示そうとしてくれた結果なんだし。笑うのはその心を台無しにすることになるし。
……でも、外国人のヘンな日本語の中には、爆笑せずにいられないものもあってw

だから当然、中国人もそんな中国語を見れば、笑っちゃうだろう。


43:名無しさん@1周年:2019/04/26(金) 18:56:43.88 ID:v/eY8Vdi0

親切でやってんのにこんなんなるなら何ヵ国語も書く必要ねーわな
見辛いし


50:名無しさん@1周年:2019/04/26(金) 18:57:05.38 ID:RN2deC6T0

中国の略字のほうがよっぽどだよ


74:名無しさん@1周年:2019/04/26(金) 18:58:32.63 ID:zLGJwzLb0

中国での日本語だと
真の味 それなり風味
ってパッケージが笑えたな
ググると出てくるが


76:名無しさん@1周年:2019/04/26(金) 18:58:44.15 ID:uyTFQ0AO0

変な日本語を量産する中国に言われたくないぞw


99:名無しさん@1周年:2019/04/26(金) 19:00:38.51 ID:D4CATXjy0

グーグル翻訳で英語にしてから中国語に訳す為


931:名無しさん@1周年:2019/04/26(金) 21:08:19.82 ID:ZhLChqEe0

>>99
なるほど…。
最初から英語で書いて中国語に訳せば良かったんだな。

あるいは、漢文的な日本語で書いちゃうのもありかな。
不停止6階乃至地下1階、とか。なんとなく意味通るだろ。


101:名無しさん@1周年:2019/04/26(金) 19:00:54.99 ID:kVsbIprv0

中国は笑ってる場合じゃねぇだろ
正しい表記をわざわざ習得する必要も無い程度の客と思われてるってことだぞ


106:名無しさん@1周年:2019/04/26(金) 19:01:26.97 ID:EPBobDUn0

他国の変な中国語気にするより自分の国の
言論や報道の自由がないこと気にしろよ


110:名無しさん@1周年:2019/04/26(金) 19:02:03.26 ID:PVvPC/mp0

上海とか青島で長い間すごしたけど、中国内は英語の表記が致命的。
普通のATMに{I will give you money machine}とか書いてある


120:名無しさん@1周年:2019/04/26(金) 19:03:28.96 ID:fcZ1HJQo0

チンタオの観艦式でも、護衛艦で頭上注意を中国語書いたら文がおかしいって言われてた上に
日本語で書かれてる文でも漢字の意味が大体判るのにって言われてたぞ。


131:名無しさん@1周年:2019/04/26(金) 19:04:32.92 ID:snIm3Xiy0

貼り紙の文章を読んで「同朋はこんなことも守れてないのか…」って絶望しないん?


145:名無しさん@1周年:2019/04/26(金) 19:06:12.69 ID:628K67mX0

中国語、漢字で意味はおおよそ分かるんだけど
中国人が読み上げるとまるで分からない不思議
日本の音読みで無いんだよね



163:名無しさん@1周年:2019/04/26(金) 19:08:30.75 ID:571TU3+e0

>>145
音読み導入したの1000年以上前だからね
沖縄の言葉も同じ日本語なのに隔絶された期間があるから全然わからなくなってる
人間の聞く音、発する音は変化する
だから伝言ゲームが成立する


167:名無しさん@1周年:2019/04/26(金) 19:09:05.87 ID:HTP7wwBM0

>>145
日本の音読みは中国から日本に入って来た時の読み方
今の中国の発音じゃ無いらしい


169:名無しさん@1周年:2019/04/26(金) 19:09:39.52 ID:ESK9zQSI0

表記があるだけましだろ。
中国にある日本語表記といえば、街で売られてるインチキ商品に書いてある変な日本語だけじゃんw


178:名無しさん@1周年:2019/04/26(金) 19:10:57.94 ID:3aGUtJaM0

中華業者の日本語説明文のほうが変だろ


189:名無しさん@1周年:2019/04/26(金) 19:12:29.89 ID:Tv2SaunM0

中国人こそ漢字ちゃんと勉強した方がいいんじゃね?
漢字らしき図形はカッコ悪いよ


202:名無しさん@1周年:2019/04/26(金) 19:14:23.35 ID:H8M1bhWQ0

でも、中国国内でも北京の人間が上海語とか
広東語がまったく理解できないとか、書いても
まったく違う表記だったりと、無茶苦茶だぞ。

北京から広東に行く列車に乗ったとき、日本語
通訳が何話してるかさっぱり分りませんって
言ってたわ。


206:名無しさん@1周年:2019/04/26(金) 19:14:52.69 ID:/5k3Bww20

>>1
すまん
日本人から見たら中国語は全部
おかしな漢字に見えるわ


225:名無しさん@1周年:2019/04/26(金) 19:16:32.06 ID:fgZ8Tl5I0

中国人観光客のために用意した注意書きや案内板
間違っていてつい笑っちゃうのは分からないでもないが
指摘してくれれば良いだけで勉強しろとか上から目線で言われる、じゃあ来るなって思うわ
来日するお前らに問題が多いから用意されたものなんだぞ

こっち来るな、さっさと出てけ


226:名無しさん@1周年:2019/04/26(金) 19:16:51.44 ID:VuyFoePs0

22年くらい前に、香港で日本語Tシャツが大流行した時期があったよね


232:名無しさん@1周年:2019/04/26(金) 19:17:37.40 ID:2vbnI9KW0

中国語は北京語と広東語では全くの別物と言われるほどだからなあ
学ぶとしてもどうすべ?となる

まあ、ビジネスや友好関係を築きたい相手が、中国共産党か、台湾か、だとは思うが



301:名無しさん@1周年:2019/04/26(金) 19:26:26.23 ID:2ucgPVXp0

>>232昔、といっても20年くらい前に仕事で中国へいった時に、日本のアニメの「ちびまるこちゃん」な中国語吹き替え版を見たら、
漢字で字幕スーパーが…
一瞬悩んだが、広東語の音声に北京語の字幕じゃないかと思った。
因みに、ハルピンのホテルで見た。
香港とか沿岸部の放送局が広東語で吹き替えて、内陸部や東北部の北京語の放送局向けの字幕をつけたかと。


236:名無しさん@1周年:2019/04/26(金) 19:18:33.32 ID:fvs76PR20

おそらく外国人が書いたと思われる日本語のスパムメールも
途中までは丁寧語なのに語尾がぞんざいなんだよな




このエントリーをはてなブックマークに追加




他ブログのおすすめ記事