1:右大臣・大ちゃん之弼 ★ @\(^o^)/:2019/05/02(木) 08:53:12.74 ID:CAP_USER

韓国海洋警察庁では業務中によく使われる日本語式の用語を韓国語に純化することにした。

 海洋警察庁が1日に明らかにしたところによると、同庁は今年3月、日常業務でよく使われる用語のうち、日本語式の用語100語を選び出し、国立国語院に検討を要請した。

 これにより、エンジンを変える時に主に使われる「キリカシ」は「キョチェ」(交替)に、入港前に艦艇内部を掃除する「ナラシ」は「ムルチョンソ」(水掃除)に純化することにした。

 また、おぼれた人を乗せて搬送する時に使う「タンカ」は「ドゥルコッ」(持ち上げる物)に、海で違法に漁獲物を採取することを意味する「モグリ」は「チャムスブ」(潜水夫)に変えることにした。

 同庁のチョ・ヒョンベ庁長は「親日残滓(ざんし)清算は国の責任であり義務だ。海洋主権を守る海洋警察庁では率先して韓国語を使用する」と強調した。

イ・ジョンヒョン記者

http://www.chosunonline.com/site/data/html_dir/2019/05/02/2019050280005.html
チョソン・ドットコム/朝鮮日報日本語版 2019/05/02 08:29


3:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2019/05/02(木) 08:55:54.29 ID:Pk5U7mo9

んで混乱すると


193:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2019/05/02(木) 20:43:22.57 ID:rUzqrFDu

>>3
その未来しか思い浮かばないね。
セウォルの時だって役立たずだったのにな。


8:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2019/05/02(木) 08:57:29.38 ID:iUgsPSJh

知らんがな。ご勝手に。


9:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2019/05/02(木) 08:57:42.73 ID:y2zMm+6V

>>1
> また、おぼれた人を乗せて搬送する時に使う「タンカ」は「ドゥルコッ」(持ち上げる物)に、

この辺までは好きにしろって感じだが、


> 海で違法に漁獲物を採取することを意味する「モグリ」は「チャムスブ」(潜水夫)に変えることにした。

潜水夫は犯罪者ってことになちゃうからマズイだろうに…



187:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2019/05/02(木) 20:22:57.09 ID:MV1n5TFe

>>9
>潜水夫は犯罪者ってことになちゃうからマズイだろうに…
逆に考えればどうだ?
全員犯罪者で、違法な潜水漁業をしてたら「潜水夫」で話が通るだろ。


10:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2019/05/02(木) 08:57:47.16 ID:Y9n1c+VG

言葉が無くて日本語そのまま使ってたのかw
ホント文化が無いな韓国はw
観光名所も迎恩門くらいしかないんだろw


14:亜生肉 ◆fD0UyRfttY :2019/05/02(木) 08:59:05.67 ID:GHrNWMnC

いっそ全部支那語にしたらどうかね


20:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2019/05/02(木) 09:02:08.55 ID:XECx9T6a

純化は日本ふくめ多くの民族国家が試みた道だけど、
造語力の弱った言語が背伸びしても定着しないんだよな。
これらも現場では従来語がつかわれ続けるパターンだろ。


21:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2019/05/02(木) 09:02:37.99 ID:peO/AOZU

どうせなら和製漢語を全て捨てて欲しい


22:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2019/05/02(木) 09:02:53.77 ID:H00g1cQ5

今日も平常運転で安心した


32:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2019/05/02(木) 09:07:26.12 ID:/qP+K/Xp

海洋警察の制度が日帝残滓
てか、ハングルと韓国語が日帝残滓
最初に教科書と辞書を作ったのは総督府だからな
文法整理して語彙を整理したのも日本


33:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2019/05/02(木) 09:07:48.40 ID:/ii+4oIm

日本が作った和製漢字を朝鮮式発音に替えてるだけだったりして(笑)


34:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2019/05/02(木) 09:08:10.99 ID:Tft0F9G1

この場合の「モグリ」は文字通り水に潜るんじゃなくて
違法や無許可の比喩的表現である「地下に潜る」が由来で・・・

なんて言っても理解できないんだろうな


35:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2019/05/02(木) 09:09:06.99 ID:/qP+K/Xp

日本の和製漢語は近代的な国家システムと不可分なもの
韓国は漢字を捨てたが、それは近代的システムを捨てるのと同じ



39:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2019/05/02(木) 09:12:23.62 ID:Pk5U7mo9

>>35
中国人の若者は和製漢語をクールなものとして受け止めているらしい
80-90年代の日本で横文字がもてはやされたような軽薄なものではあろうけれど


182:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2019/05/02(木) 20:01:49.22 ID:05vPXbmH

>>39
近代思想の漢訳は、支那でも和製漢語を使ってるよ。
民主、共和、革命とか。
和製漢語かどうかなんて、意識すらないだろ。


40:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2019/05/02(木) 09:12:23.39 ID:ELnZldND

この手のよく使う用語を無理やり切り替えるのって現場は混乱しないのかね?


44:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2019/05/02(木) 09:13:57.04 ID:GZhprfrV

まあどうぞご勝手にという感じだが
そのうち使える単語がなくなるねw


51:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2019/05/02(木) 09:17:10.55 ID:J+X22HrN

おまエラの法律のほとんどが日本法の翻訳レベルなんだが、親日罪を発動したら良いじゃん。


52:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2019/05/02(木) 09:17:39.72 ID:MMwVCZAq

>>1
日本標準時使うのもやめたら?


53:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2019/05/02(木) 09:18:26.53 ID:yOhm3/Iq

>海で違法に漁獲物を採取することを意味する「モグリ」は「チャムスブ」(潜水夫)に変えることにした。

これはいろいろめんどくさいことにならないか?


55:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2019/05/02(木) 09:20:44.69 ID:UNPjkUaI

韓国内にある日帝残滓の空港、空軍が使ってる残滓の空港や基地
ソウル大学など残滓の大学や教育機関
扇子やたくわんも廃止して花札をする者は処罰するべき
ここまでやったら褒めてやる



60:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2019/05/02(木) 09:23:08.90 ID:XLBn0s8i

>>55
道路、鉄道、上下水道、法律、……etc.


58:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2019/05/02(木) 09:22:16.79 ID:BkbBgAFD

違法漁民と潜水夫が同じ言葉になるの?
バカなんじゃねーの?


59:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2019/05/02(木) 09:23:06.58 ID:jh+VLgMt

>>1
韓国は日帝残滓って言いながら
実は、戦後の日本ベンチマーク由来の方が多いんじゃないの?


62:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2019/05/02(木) 09:24:22.81 ID:/8DcDEDZ

海で違法に漁獲物を採取することを意味する「モグリ」

これは秀逸な言葉の使い方だな。由来なんじゃろか。
しかし「モグリ」の言い換えが「潜水夫」ってのはちょっと酷いクポ。


64:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2019/05/02(木) 09:25:07.26 ID:Nbe6HPWA

>エンジンを変える時に主に使われる「キリカシ」
>入港前に艦艇内部を掃除する「ナラシ」

これ日本語としても使い方おかしくないか?

それに担架って日本語発祥だったんか
中国あたりで使ってたんかと思ってたわ



133:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2019/05/02(木) 11:29:34.19 ID:7w5B5V+j

>>64
「切り返し」とか「均す」の音便化かなぁ?
ブラシで床を擦る動作が 地ならし っぽく見えてたとか。


67:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2019/05/02(木) 09:29:14.73 ID:QmBBG4rF

こうしてどんどん馬鹿になって行く


72:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2019/05/02(木) 09:35:05.14 ID:KR06N0vU

韓国は着々と断交の準備してんのに日本は何やってんのw


73:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2019/05/02(木) 09:36:38.94 ID:h8azu0ny

ハングル文字しか知らないチョーセンジンて

カタカナで本を読むこと考えてみw


76:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2019/05/02(木) 09:42:20.16 ID:DJotUuC5

まぁ、自国の決め事は自国民が決めればエエよ。
逆に言えば、他国の事は当該国民が決める。
余計な口を出さないさ無い事が肝要。


81:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2019/05/02(木) 09:46:14.96 ID:IY4f/ZTk

>>1
ノリマキ(のり巻き)もキムパプにわざわざ言い替え、したんだったっけ?
大変だねコリア…



82:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2019/05/02(木) 09:49:10.47 ID:BUyi8O8Q

>>81
その上で起源の主張をし出すあたりが実に朝鮮人


118:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2019/05/02(木) 10:45:10.70 ID:05vPXbmH

>>81
あれ、巻きずしに近いかと思ったら、酢飯じゃないので、糞マズいのな。
劣化コピーはやめて欲しい。


84:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2019/05/02(木) 09:51:06.25 ID:MEu6I7+a

法律用語も教育科学用語も全部韓国風に変えようか


87:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2019/05/02(木) 09:52:53.28 ID:1bR3OL7t

> また、おぼれた人を乗せて搬送する時に使う「タンカ」は「ドゥルコッ」(持ち上げる物)に、

ストレッチャーで良くね?



91:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2019/05/02(木) 09:58:55.82 ID:SXW8d/f/

>>87
日本語由来は使いたくない
自国の語彙は貧弱だ
なら英語あたりから借りてくるのがいいよな


217:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2019/05/02(木) 22:02:41.80 ID:/V2512QO

>>87
いいと思うが、それ以前に「おぼれた人」限定なのが、韓国という国に恐怖を感じる。
普通、タンカは負傷者全般を運ぶのだと認識してたが、おぼれた場合のみ使う理由は何?


89:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2019/05/02(木) 09:55:31.93 ID:KkbNXhY3

エンジンは駆動機、いや日帝っぽいので動かす者で決まりだな。
レーダは索敵機、いや日帝っぽいので探す者で


93:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2019/05/02(木) 10:00:32.68 ID:lMRXYLC6

>>1
「キョチェ」(交替)
「ムルチョンソ」(水掃除)
「ドゥルコッ」(持ち上げる物)
「チャムスブ」(潜水夫)
も日本語由来だったりして・・・まさかね



99:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2019/05/02(木) 10:06:51.11 ID:mQ+7v/LD

>>93
キョチェ=コータイ(交代)
ムルチョンソ=ミズソウジ(水掃除)
ドゥルコッ=ツルコ(吊る子)
チャムスブ=センスイフ(潜水夫)

その可能性は高い


102:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2019/05/02(木) 10:09:41.04 ID:AmN/Bc0F

>>93
そもそも「掃除」という概念があったのだろうか


94:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2019/05/02(木) 10:02:37.76 ID:9CHqOvO7

漢字を捨てて、今度は名称を捨てる?
で、ハングルだけで意味が分かるのかね?
日本で言うと「ひらがな」だけ使って言葉だけで意味が通じるかというのと同じじゃん。
ますます馬鹿になっていく。


96:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2019/05/02(木) 10:03:27.17 ID:6M3xubJ7

まあ反日がライフワークなんだし遅すぎる動きだわな。傍目だと漢字捨ててハングル化といい文化を捨てるのが好きだなあと思うけど。


97:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2019/05/02(木) 10:03:44.84 ID:jqhbct0H

勝手にすりゃいいが、なんでにっくき日帝の用語?を今まで使ってたのか
少し疑問に思ったら?


98:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2019/05/02(木) 10:06:13.54 ID:Z5eP9nli

「ナラシ」を朝鮮語の「ムルチョンソ」(水掃除)に変えるならお得意の英語にした方が
同盟国のアメリカもわかりやすいと思うよ


100:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2019/05/02(木) 10:08:15.55 ID:+o4chXB6

やってることが戦前、戦中の旧日本軍の言葉狩りと同じなのだがな


110:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2019/05/02(木) 10:23:38.92 ID:lMRXYLC6

>>100
いや、日本軍ではない
国内の市井の人々が勝手にやってたこと
軍人はむしろ英語の勉強してた
戦地でもカタカナ英会話帳必携


106:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2019/05/02(木) 10:17:29.21 ID:tggb2YNH

>>1
「持ち上げるモノ」ってトールキンが書きそうな二つ名だな。


107:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2019/05/02(木) 10:18:14.07 ID:Y3JcJr1z

カムサ(感謝)も日本語由来だけど使うのやめたら?


109:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2019/05/02(木) 10:19:49.72 ID:acieG6cF

今お前たちがやらなきゃいけないのはそこじゃないだろ...いい加減現実を見ないとマジで滅びるぞ


112:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2019/05/02(木) 10:31:15.36 ID:7RpETHE5

>入港前に艦艇内部を掃除する「ナラシ」は「ムルチョンソ」(水掃除)に純化することにした

水をかけてはいけないところまで水をぶっかけて掃除に500点


114:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2019/05/02(木) 10:38:58.69 ID:+7cNVoJ+

>>1
円をウォン読みしているのだが・・・
これも早く変えなくては


126:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2019/05/02(木) 11:12:41.06 ID:n0Ru+JPW

鉄道用語とか学術用語とか日本語そのままのばっかりだから混乱するだけなのになw
せめて漢字を捨てなければ・・・


129:(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2019/05/02(木) 11:21:37.85 ID:n0Ru+JPW

韓国映画見てても急に日本語出てきてびっくりするレベルだからな
カバンとかそのまんまだし




このエントリーをはてなブックマークに追加




他ブログのおすすめ記事